Shakespeare on the Chinese Stage: Two Adaptations of Hamlet
Shakespeare has been gaining popularity
in the People's Republic of China and Taiwan during the last two decades.
The reappearance of his plays on the Chinese stage after an absence of more
than ten years during the Cultural Revolution (1966-1976) was directly linked
to the political and economic developments in the post-Mao era. The open-door
policy and economic reforms opened a flood gate for the introduction or re-introduction
of Western culture into China. As the most prominent of the Western cultural
icons, Shakespeare was naturally the center of attention as the Chinese people
tried to reconnect themselves with the Western world. To welcome the Bard
back would send a powerful signal of China's new cultural policy. So, in 1979
the Old Vic Company was invited to give performances of Hamlet in Shanghai and Beijing. Since then, the Chinese have mounted some fifty
productions of Shakespeare's plays and there have been two Shakespeare festivals.[i]
In
Taiwan, drama also went through an intensely politicized period somewhat similar to the "Model Revolutionary Opera" movement in China
during the Cultural Revolution. After the defeated Chinese Nationalist government
retreated to Taiwan in 1949, the government used theater to spread its anti-Communist
propaganda, creating a wave of "Oppose-Communist, Resist-Soviet"
(fan gong kang e") drama in the 1950s and 60s.[ii] Like the "revolutionary
operas" on the Mainland, these anti-Communist plays were long on ideology
but short on art. To breathe new life into Taiwan's stagnant stage, Taiwanese
dramatists looked to the West for models and inspirations. Rapid economic
growth in the 1970s and 80s transformed Taiwan into a modern and Westernized
society with all the trappings of Western culture. In the field of performing
arts, adaptations of Western plays have become an important component in the
repertoire of many theatrical companies. To produce Shakespeare has the added
bonus of bringing prestige to the company and even international attention
to Taiwan. The Taiwanese production of Macbeth in the Peking opera style,
for example, has toured England and France.[iii]
Other than the social and political reasons for which the Chinese have embraced
Shakespeare in recent years, the most important reason is perhaps what one
scholar calls Shakespeare's "malleability,"[iv] which allows
adapters to use his texts as a vehicle to express their own ideas. This paper
will discuss two Chinese adaptations of Hamlet, one from China, one from Taiwan.
Both productions were performed as huaju, (or spoken drama), the dramatic form introduced into
China from the West in the early twentieth century.
In
the late autumn of 1990, an amateur theater organization called Drama Workshop
put on four performances of Hamlet in the little theater of a school
in Beijing. This modest production, taking place when the government-sponsored
second Shakespeare Festival was canceled in the wake of the Tiananmen Square
Massacre, stands out from the other
productions by its new interpretation of Hamlet's tragedy. Lin Zhaohua,
director of this performance, based his production on the theme that everyone
is Hamlet. He explains his concept in this way: "Hamlet is one of us.
We probably run into him everyday in the streets. Those thoughts that torment
him also torment us everyday; and the choices he faces we must also face everyday."[v]
He further points out that the Hamlet we see on the stage is not the Prince
of Denmark, but ourselves, and "to be able to face ourselves is the most
positive, brave, and heroic attitude that the modern man can have."[vi]
To
drive home the message that everyone is Hamlet, Lin creates a new image of
Hamlet by having him switch roles with other characters throughout the play.
For example, in Act I, Scene 2, Hamlet switches place with Claudius and former's
denunciation of his mother's remarriage becomes the new king's criticism of
his bride. Role change also makes us see Horatio in a new light. Instead of
being Hamlet's loyal friend who brings him the news of having seen his father's
ghost the night before, Horatio now becomes an informer to the new king. What
happened in this scene makes Hamlet's later request for Horatio to keep the
secret about the ghost's appearance appear ironic. In Lin Zhaohua's reformulated
play, Hamlet is betrayed by his best friend. The Chinese audience could certainly
identified with this betrayal with their own experiences of having been betrayed
by their best friends and even family members during the many political campaigns
since the founding of the People's Republic.
Hamlet also switches place with Polonius
when he decides to use the actors to find out whether his uncle murdered his
father. After Hamlet and the actors withdraw, the actor who plays Polonius
immediately takes the role of Hamlet and reveals his plan to the audience.
When Ophelia meets Hamlet in a room in the castle, she is confronted by three
Hamlets: Hamlet himself, Claudius and Polonius transformed as Hamlet. Hamlet's
famous "to be, or not to be" speech is delivered by all three. The
noble prince, the evil king, the treacherous lord all share this existential
anguish. In the final duel scene, when Hamlet strikes Claudius with the poisoned
sword, it is Hamlet who falls down because another switch has taken place.
This outcome renders Hamlet's revenge meaningless--we don't even know who
killed whom.
The
act of revenge, which is central to the original play, is being trivialized
in Lin Zhaohua's adaptation. According to Lin, Hamlet does not have the obligation
to revenge his father's death because the father and son relationship is coincidental.
Hamlet came into this world as a result of a moment of passion between his
father and mother. His existence "is purely by chance." [vii] Lin further
questions the justification of Hamlet's actions. To carry out his revenge,
he caused the death of eight people, including his own. The guilty and the
innocent both perished. Stripped of it moral justification, the act of revenge
becomes a senseless slaughter. The frequent switching of roles among the characters
in the play further suggests that there is no distinction between heroes and
villains, between good and evil. Hamlet's lament "The time is out of
joint; --O cursed spite, that ever I was born to set it right" (Act I,
Sc. 5) describes not only his own situation but the human condition in general.
To call attention to the human condition, Lin Zhaohua uses the grave-digging
scene as a unifying theme for the his production. The play begins amidst the
clanking sound of grave diggers' spades and each act ends with the sound of
their digging. The grave diggers also take the roles of other characters,
creating the impression that they are digging their own graves while plotting
against the others. At the end of the play when Fortinbras returns triumphant
from Poland and is about to claim the throne, the sound of the grave diggers
is again heard. Their dialogue serves as an ironic comment on the new dynasty
that is about to begin. To use two clowns to bring home the message that "the
houses a grave-maker makes last till doomsday" adds a comic touch to
the philosophical contemplation on life and death.
The
stage setting of this production also reinforces the theme that everyone is
Hamlet. The stage is given a neutral treatment with black and gray colors
dominating. The actors also wear nondescript robes of these colored--no period
costumes and blond wigs as it is the general rule for staging Western classics
in China. Dirty and wrinkled backcloth serves as scenery and the stage is
littered with old, useless machines. Five broken-down electric fans hang above
the stage and turn intermittently. The King's and the Queen's thrones are
old barber chairs. Just before Hamlet dies he points to this pile of old machines
as his gifts for Fortinbras's new dynasty. The world Lin Zhaohua created in
this play is not only out of joint, but also dominated by machines.
In
contrast to the somber Hamlet produced in mainland China, the Taiwanese
production turns Shakespeare's tragedy into a farce. To begin with, the title
of the play is changed to Shamlet (Sha-mu-lei-te): the first character of the Chinese
translation of Shakespeare's name "Sha" replaces the first character
of Hamlet's "Ha." The playwright tells us that a printer's error
was responsible for the name change and the mistake was not discovered until
the final performance in the company's around-the-island tour. The Chinese
audience may or may not be aware of the English pun on "sham," but
Li Guoxiu, the adapter and director of this play, clearly wanted to use Shakespeare
as a pretext for his drama about Taiwan. In his introduction to the performance
entitled "Shakespeare is only a pretext," Li wrote "Comedy
can produce an indelible impression and experience for the audience. One can
employ comical techniques to make people think about serious things. This
has always been my goal at Pingfeng."[viii]
Pingfeng is the name of Li's acting troupe, where he holds the triple position
as manager, playwright and actor. He also wrote, directed and acted in Shamlet. Set in Taiwan, Li's production tells
the story about a second-rate theatrical troupe trying to perform Shakespeare's
masterpiece in order to boost its own reputation. We see bits and pieces of
Hamlet being
performed as the troupe takes its show from city to city.
Billed
as a "comedy of revenge," Shamlet is structured as a play within a play, in which the actors' on-stage performances
and their off-stage lives are humorously interweaved. The play takes the duel
scene (Act V, Sc. 2) as its main plot line. It appears three times, at the
beginning, in the middle, and at the end of the play, but the result of each
performance is different due to interferences by the actors' personal lives.
The first time this scene is performed it goes fairly smoothly with the exception
of some minor mishaps by the actor who plays Horatio. But as more and more
actors become incapacitated because of their personal problems or rivalries
with their colleagues, the director tries to keep the performance going by
assigning actors to play different roles as each emergency arises. By the
final act, the actors no longer know what parts they are playing and they
cannot improvise their way out. Shakespeare's grand tragedy collapses in confusion
and chaos.
Both the mainland Chinese and Taiwanese productions of Hamlet employ the device of role changes.
But whereas the Chinese director uses this device to underscore the theme
that everyone is Hamlet, the Taiwanese production uses it to achieve comic
effect. This is particularly evident in the last act when the actor who plays
Laertes leaves the stage because he is so distraught over his financial losses,
the actor who plays Hamlet replaces him. The subsequent role changes produce
two Laertes and four Hamlets, making the duel between the two adversaries
impossible. All actions grind to a halt and the curtain comes down
as the cast members solemnly pledge: "We shall return!"
To
carry the role changes a step further, Li Guoxiu assigns a comic double to
all the actors in this play. Thus he himself who plays the company manager
is called Li Xiuguo and his troupe's name Pingfeng, which means "screen"
in Chinese, is changed to Fengping, which does not mean anything. The Chinese
characters in all the other actors' names are also inverted. Since quite a
few of Shamlet's actors are popular singers and television
stars, the Taiwanese audience must get a good laugh in seeing these familiar
personalities playing caricatures of themselves.
Other
comic devices used in this play include technical mistakes, wrong props, forgotten
lines and mistaken cues. For example, when the dead king's ghost is supposed
to disappear after talking to Hamlet, the wire used to lift him off stage
does not move, leaving him stuck on stage for the rest of the play. In Act
V, the actor who plays Laertes comes on stage with a lantern instead of a
sword. Later he grabs the poisoned sword by mistake and kills Hamlet, forcing
the actors to finish this act by improvisation. Because of the frequent role
changes, the performance is plagued by actors forgetting their lines. In Act
5, when Laertes forgets his lines, a Court Lady prompts him in full view of
the audience. Then she drops the script in her hand and the pages become scattered
all over the stage. What follows is a mumble jumble of a speech read from
the scattered pages. These comic mishaps also serve the purpose of creating
alienation effect, reminding the audiences that they are watching a performance.
At one point, Li Guoxiu even shows them the backstage. Bertold Brecht believed
that alienation effect could elicit an intellectual response from the audience.
Similarly, Li Guoxiu wants to make his audiences think about serious things
while making them laugh.
In
addition to comic techniques used in the performance, Li Guoxiu also appropriates
Shakespeare's text for comic effect. For example, Hamlet's dialogue with Horatio
about not believing in augury (Act V, Sc. 2) becomes the following exchange
in Shamlet:
Shamlet: No, I absolutely don't believe in augury. A little bird dies.Horatio (prompting him): Sparrow!Shamlet: Little bird!Horatio: Sparrow!Shamlet: Little bird!Horatio: Sparrow!Shamlet: Little sparrow--a little sparrow dies is the decree of Heaven. If it is decreed to be now, it cannot be in the future; if it is not in the future, it must be now; if it is not now, it will come in the future. Since no one knows what happened in this life after he is dead, what does it matter if he dies a timely death or not? Let be. (Act V.)[ix]
Hamlet's question of "to be or
not to be" is also put in a comic context. As a result of the constant
role changes, the characters and actors keep asking themselves the question
"Who am I?" The following is an exchange among three actors:
Qianzi (improvising): May I ask a question--who is Horatio now?Chengguo (improvising): They already know. Horatio is . . .Xiuguo (improvising): Yes, I'm Horatio!Chengguo (improvising): Then who am I?Xiuguo (improvising): Who am I? Ha! What a philosophical question. "Who am I?" Every person in world would stand in front of a mirror in the middle of the night and ask himself: "Who am I?" Now, let me tell you who you are. You are the King's ghost who should have disappeared a long time ago. (Act X.)[x]
Although
the improvisations and comic disruptions in Shamlet have deconstructed Shakespeare's text beyond recognition, there are some
correspondences between the two plays. The company manager's inability to deal with his wife's adultery
is similar to Hamlet's indecision to revenge his father's murder. The triangular
relationship between the manager, his wife, and her step-brother and lover
mirrors Gertrude's marriages to the past and current king. The young man who
is initially cast as Shamlet is always in the shadow of his father because
the latter does not want his son to become an actor. The young actor's despondent
and melancholy demeanor resembles Hamlet's. The actor playing Laertes is swindled
out of all his money by his best friend is a parallel of Hamlet being betrayed
by his friends. The secret love affair between a playboy television actor
and a popular singer suggests Hamlet and Ophelia's love, but with an Oedipal
twist. The television actor, originally cast as Polonius, plays Hamlet in
the later acts while the popular singer plays his mother! The actress who
plays Ophelia suffers from diarrhea because somebody has put poison in her
milk. The eavesdropper who listens in on everyone's conversations is not Polonius but the ghost,
who is stuck on stage. While these characters bear only superficial resemblance
to their counterparts in Hamlet, they are a portrait of life in Taiwan.
The
Taiwanese critic Ma Sen characterizes Shamlet as a parody of Hamlet.[xi]
Actually, it is not so much a parody of Shakespeare as a parody of the Taiwan
society. The major thesis of this play is that there is no distinction between
what happens on stage and what happens in real life. The fragmented Hamlet text and the Fengping Troupe subplots
are joined together to form a picture of a divisive society with its infighting
and betrayals. As a professional actor, it is not surprising that Li Guoxiu
singles out the theater for closer examination. He takes issue with the old
Chinese prejudice against actors and the acting profession. The actor who
plays Hamlet is tormented by his father's disapproval of his chosen career.
His father wants him to study something practical and profitable such as business
administration or computer science, not to waste his time on the stage. The
young man finally gives up playing Hamlet, not out of his filial obedience,
but as an act of defiance. As he tells another actor, "My father always
complains about what society has done to him. I don't want to be burdened
with his complaints. I want to run away! I don't want to take revenge for
him!"[xii]
The company manager also pays a heavy price for his love for the theater.
His wife of eighteen years leaves him because he cannot provide a stable income.
Her leave-taking touches upon the theme of "identity crisis"
when she says to her husband, "When will you take off your messy make-up
and find yourself?"[xiii]
The
low status of stage performance is contrasted with the more glamorous television
entertainment. The director hired to direct Shamlet has his eye on getting a better-paying television job. To curry favor with
a television star, he gives him the plum role of playing Hamlet and demotes
the original Hamlet to Horatio, thereby adding to the jealousy and resentment
among members of the troupe. In the highly commercialized society of Taiwan,
can stage actors resist the lure of television? Is it possible to maintain
the integrity of art and still make a profit? These are the questions that
all artists in Taiwan must decide. Li Guoxiu himself has been criticized for
being a commercial artist. He defends his commercialism by citing Shakespeare
as an example. On the back cover of the published script of Shamlet, the
biographies of Shakespeare and Li appear side by side. Shakespeare is described
not only as the great Elizabethan dramatist who
wrote thirty eight plays but also as the most commercially successful playwright
of his time. Li is hailed as the most prolific playwright in the Republic
of China who has written thirty two stage plays and more than one hundred
television plays. As the manager of Pingfeng Acting Troupe, he has sometimes
been denigrated as a commercial playwright.
Shamlet may be a commercial production for
popular entertainment, Li nevertheless raises the important question of what
is the relevance of Shakespeare, and by extension all Western cultural icons,
to Taiwan? The irony of a Taiwanese troupe performing Hamlet is brought out in the last act. When
a stagehand brings two swords onto stage, other characters remark on her "foreign"
appearance:
Gertrude: Was that person one of us Danes?Horatio: Probably not, Your Majesty. She looks like one of those Chinese from the East.Gertrude: Then take no more notice of her. I don't like foreigners meddling in our internal affairs.King: Right! Danish affairs should be resolved by Danes! (Act 10.)[xiv]
And
the whole play is a satire of this mediocre troupe's vain ambition to perform
a difficult foreign play but unable to get it right. After suffering more
and more setbacks, the company manager bursts out, "The greatest conflict
facing Fengping Troupe now is: we should not perform Shakespeare's play! What's
Shakespeare got to do with us Taiwanese?"[xv]
Yes, indeed. Why should the modern
day theater in Taiwan perform the works of a foreign playwright who has been
dead for four hundred years? The answer seems to be that Li wants to give
Western classics a Chinese characteristic. This point is made humorously in
the play by an incompetent actor wanting to play Hamlet. He tells the company
manager that of all the famous actors who have played Hamlet, only he can
give the role a "Taiwanese flavor." To demonstrate his claim, he
begins to speak in Taiwanese slang and turns somersaults like the acrobats
in traditional Chinese opera. Li Guoxiu also asserts that he has one advantage
over Shakespeare--The great British playwright is dead but he is still alive.
The living always prevail over the dead because they can still make things
happen. In the case of Shamlet,
Li prevented Hamlet's tragedy from happening and changed it into a comedy.
This
play was a big success with the Taiwanese audience, playing to packed houses
everywhere it was performed, but its performance at the Shanghai International
Shakespeare Festival in 1994 was not so successful. The mainland Chinese audiences
were not familiar with all the references to Taiwan and the director's heavy-handed
editing did not help the matter any. Moreover, the Shanghai production emphasized
the hard life of the characters in the play at the expense of its humor and
satire. As a result of this interpretation, the audiences did not know how
to react to the performance; they felt confused and lost.[xvi] The different
receptions of Shamlet in Taiwan and China point to the difficulty of intercultural
performance. If the two Chinese societies which share a common cultural heritage
but have developed separately during the past fifty years cannot come to a
common understanding of a play, how much more difficult it is for people from
entirely different cultures? The Western audience and Shakespearean scholars
may be puzzled and even shocked by what happened to their beloved Hamlet in
these two Chinese adaptations discussed in this paper. But as one perceptive
scholar points out, "If we are to make the study and performance of Shakespeare
fully contemporary and fully international we must worry less about his textual
meaning and more about his prodigious appropriation (or misappropriation)
in a global context."[xvii]
The appropriation and misappropriation of Hamlet in the two Chinese adaptations made
Shakespeare more accessible to the intended audience by addressing their concerns.
If Shakespeare is to become truly universal, he must be willing to become
a native in the culture that adopts him.
NOTES
[i] 1. For more detailed accounts of the two Shakespeare festivals, see Li Ruru, "The Bard in the Middle Kingdom," Asian Theatre Journal, Vol. 12, No. 1 (Spring, 1995), 69-71; and Li Ruru and David Jiang, "The 1994 Shanghai International Shakespeare Festival," Asian Theatre Journal, Vol. 14, No. 1 (Spring, 1997), 93-119.
[ii] 2. For a brief account of this anti-Communist drama, see Taiwan xiandai xiju gaikuang, (A Survey of Modern Taiwan Drama), edited by Tian Benxiang, Beijing: Wenhua yishu chubanshe, 1996, Chapter 4.
[iii] 3. For a discussion of this opera and its reception in England, see Catherine Diamond, "Kingdom of Desire: The Three Faces of Macbeth," Asian Theater Journal, Vol. 11, No. 1 (spring, 1994), 114-133.
[iv] 4. Dennis Kennedy, "Afterword: Shakespearean orientalism," in Foreign Shakespeare, edited by Dennis Kennedy, Cambridge University Press, 1993, p. 291.
[v] 5. Hamlet performance program, p. 4.
[vi] 6. Ibid.
[vii] 7. Quoted in Du Qingyuan, "Wutai xinjie" (New Stage Interpretation," Xiju (Drama), 1991, No. 1, p. 69.
[viii] 8. Quoted in A Survey of Modern Taiwan Drama, p. 177.
[ix] 9. Li Guoxiu, Shamlet, Taipei: Shulin Publishing Company, 1992, p. 76.
[x] 10. Ibid., p. 144.
[xi] 11. See Ma's Introduction to this play (Xu Shamuleite). In Shamlet, pp. 1-5.
[xii] 12. Shamlet, p. 119.
[xiii] 14. Ibid., p. 71.
[xiv] 14. Ibid., p. 139.
[xv] 15. Ibid., p. 124.
[xvi] 16. For a report on the Shanghai production, see Li Ruru and David Jiang, "The 1994 Shanghai International Shakespeare Festival: An Update on the Bard in Cathay," Asian Theatre Journal, Vol. 14, No. 1 (Spring, 1997), 104-109.